زبانهای خارجی
عباس مهرپویا؛ نگار نوروززاده
چکیده
این جستار کاوشی کارسنجانه در دو ترجمهی فارسی از نمایشنامهی «سالومه» آسکر وایلد میباشد که از نگرهگاهی بافتشناختی به بررسی موضوع دستکاریهای بافتاری در ترجمهی نمایشنامهی یادشده میپردازد. گفتنی است که گزینش دو ترجمهی مورد بررسی که یکی به قلم عبدالله کوثری و دیگری از ابوالحسن تهامی است بر پایهی ویژگی شناختهشدگی ...
بیشتر
این جستار کاوشی کارسنجانه در دو ترجمهی فارسی از نمایشنامهی «سالومه» آسکر وایلد میباشد که از نگرهگاهی بافتشناختی به بررسی موضوع دستکاریهای بافتاری در ترجمهی نمایشنامهی یادشده میپردازد. گفتنی است که گزینش دو ترجمهی مورد بررسی که یکی به قلم عبدالله کوثری و دیگری از ابوالحسن تهامی است بر پایهی ویژگی شناختهشدگی مترجم یا ناشر انجام گرفته است و گزینش بخشهای نمونهشناختی گنجانده در این بررسی بر پایهی سنجش بافت دو ترجمهی فارسی با نخستین ویراست انگلیسی نمایشنامهی «سالومه» (۱۸۹۴) به انجام رسیده است. پرسش کانونی در این پژوهش به شیوههای دستکاری بافت آغازین نمایشنامه در دو ترجمهی فارسی میپردازد، پرسشی که پاسخ به آن در سه الگوی کلی ۱) برونگذاریِ بخشهایی از بافت انگلیسی در ترجمه ۲) افزودن بخشهایی به بافت ترجمه و ۳) ریختزدایی از الگوهای سبکشناختی بافت، با نگاه به گزیدهای از نمونههای کژتافتهی جانماییشده در بافت هر دو ترجمه دنبال خواهد شد. بررسی نمونههای درکاویده در این پژوهش از دستکاری بافت در هر دو ترجمه نشان دارد، و این یافته را پشتیبانی میکند که کوشش هر دو مترجم در برگردان این نمایشنامهی ادبی خوانشهای فارسی این کار را در سنجش با بافت انگلیسی دستخوش دامنهای از دگرریختیهای نابایست در تراز بافتاری نموده است؛ آنچه دگرشدگیِ بافتاری کار را در ترجمه به دنبال داشته است.